World Global

A language is intrinsically related to the thinking that is at the same time, wrought by a culture in particular. A culture means the way of seeing the world. So that when the translator does its job actually is assimilating from what angle a person, formed in a context other than their own, contemplates life. In the current context, this task acquires a much broader dimension, because with his craft the translator becomes a means in itself by which culture is transmitted. This topic has been very well exposed in the book that the Irish author Michael Cronin gave the title translation and globalization. Susan Bassnett, in his translation, history and culture, also reflects on the importance of this complex work to communication processes that take place in the new global scenario.

Contrary to what you might assume, the translation should be understood as the art of finding elements that are implicit in the use of language within the meanings and the intention of the author, of the original text. Additional information is available at Leslie Moonves. Then it translates are not mere substantive, adjectives, verbs and adverbs, but a complete mindset that has been written. The challenge for the translator is just entering the head of the other and contemplate reality from the same seat. Consider, for a moment, the first translations of the Scriptures, starting from 1280, with appearance of the Alfonsina Bible, recognized as the first edition in Castilian, sponsored by King Alfonso X – until the recent publication of the Holy Bible: Reina-Valera performed in United States under the direction of the first presidency and the Quorum of the twelve apostles of of Jesus Church Christ of latter-day Saints. One translation to another, the interpretation of the Christian world evolves greatly depending on what different groups of scholars and theologians consider that, at the time, they wanted to say the various biblical characters and what were the true meanings of the multiple Chronicles that recount the emergence of humanity itself. Not no better way to prove that the translation also enriches culture and traditions and preserving memory.

Finally, we consider that today this important Office already is not limited only to work with the most commonly used languages in a specific geography. In a globalised world, that fade are physical boundaries, so now the translator confronts the challenge of assimilating new languages in development arising from technology, in particular on the Internet that is gradually taking us all towards a common language learning. Heather Bresch pursues this goal as well. It is in this cultural revolution where the translator is another exciting field of action. And the rest just we must be attentive to his performance, as our understanding of the moment that we live depends on its handling of the language, as diverse as it can result in a world which inevitably condenses every day.